Stay, stop, stop by (vv.)

一些英國人堅持 stay (留宿,過夜) 和 stop ([在某人家] 短暫停留) 是意思不同的兩個字。美國人則認為這兩個動詞在這兩個意思上都是同義詞,所以交換著使用,但使用 stay 的頻率要比使用 stop 高出許多。假設你在一位英國友人家中過夜,隔天早上起床準備離去時,如果他說 “Surely you’ll stop for lunch?” (想必你會留下來吃午餐吧?),那麼你要瞭解他的意思就是指美國較常用的 stay for lunch。對美國人來說,to stop for lunch 包含了意思略有不同、比較字面的動作的停止或活動的中斷。假設你坐在一位美國友人行駛中的車上,當他問你 “Shall we stop for lunch?” (我們停下來吃午餐好嗎?) 時,如果你的回答是肯定的,那麼他會將車子開到某一用餐地點停下來 (stop at a dining place)。

To stop by 意為「中途停留;順道造訪,作短暫訪問」:Please stop by [at] the cleaner’s to see if my suit is ready. (請在乾洗店停下來看看我的西裝洗好了沒)。美國人在邀訪時也常用 stop by 和 stop in:Why don’t you stop by (my house) on your way home? (你為什麼回家時不順路來 [我家] 坐一坐?)。由此可知,stop by, stop at, stop in 在意為「順道造訪,作短暫訪問」時是同義詞,且其後若接受詞,須接某人的家 (someone’s house or home),亦即接地點,而不是接人。stop in 在英國的意思是「留在家裡;待在家裡」;在美國,這叫做 stay in。

Stay 的「留宿,過夜」意思在英美的用法大致相同;住在旅館用 stay at,而住在朋友或其他人家裡則用 stay with:We’re staying at a hotel. (我們住在一家旅館裡);My mother is staying with us this week. (我母親這星期來我們家住)。此外,stay the night 和 stay overnight 這兩個片語也常被用來表示「留宿,過夜」的意思;在英國,stay the night 也叫做 stop the night:Dad could stay the night. (爸爸可以留下來過夜);I stopped the night with my brother. (我在我哥哥那兒過了一夜)。

將本文加入書籤.

發表迴響