You and I or you and me

不少人經常在 you and I 或 my husband and I 等應該用 me 的情況中使用 I,簡單的文法卻犯了大錯,令人遺憾!

  • It is a gift from my husband and me. (那是我先生跟我送的禮物) (正) - 介系詞 from 後面要使用 I 的受格 me。
  • It is a gift from my husband and I. (誤) - 這跟說 from I 一樣是錯誤的。
  • Between you and I, I think his wife is rather ugly. (這是我們私下說的話,我認為他太太長得有夠抱歉) (誤) - 這跟說 between I and the gatepost 一樣是錯誤的。

註:Between you and me = between ourselves = between you, me, and the gatepost/bedpost (你我私下說說,不可讓其他人知道)

記住,介系詞 (from, between, by, for, in, at, on …) 後面要用受格,所以當 I 位在介系詞的後面做為介系詞的受詞時,I 要變成 me。這與 I 的前面是否有 you 或 my husband 無關。

只有 you and I 或 my husband and I 在句中當動詞的主詞時,才使用 I。例如:

  • You and I often argue on this subject. (你我經常吵這個話題) (正) - You and I 是動詞 argue 的主詞。
  • My wife and I accept your invitation. (我太太和我接受你的邀請) (正) - My wife and I 是動詞 accept 的主詞。

如果你還搞不懂到底要用 you and I 還是 you and me,這裡提供一個簡單的方法讓大家嘗試一下,以後應該就會用對了。首先把 I 以外的元素全部拿掉,然後再決定要用 I 還是 me。

  • It is a gift from my husband and I/me.

問題:I 或 me 呢?
步驟 1: 把 “my husband and” 拿掉。
步驟 2: 再重新檢視句子。
步驟 3a: It is a gift from I. (誤)
步驟 3b: It is a gift from me. (正)

所以:

  • It is a gift from my husband and me. (正)
  • It is a gift from my husband and I. (誤)

Q:我跟一位友人說 I don’t want people to be recognized.,當時我要表達的意思是「我不想被人認出來」。但他說這句有錯,因為句中的 people 須去掉。真的是這樣嗎?

A:沒錯! I don’t want people to be recognized. 的意思是「我不想人們被認出來」,這與你所要表達的意思不同;你想要表達的意思應該說成 I don’t want to be recognized.。之所以會發生這樣的錯誤,主因是有人並不瞭解:主動詞與不定詞受詞之間的名詞片語 (或代名詞受格) 一定是不定詞的主詞。就你的句子而言,want 是主動詞,不定詞片語 to be recognized 是 want 的受詞,所以出現在它們之間的名詞 people 是 to be recognized 的主詞 — 換言之,做不定詞所表示之動作的人是 people,而不是句子的主詞 I。請再看下面的例句及分析,俾徹底掌握其中的真諦:

  1. I asked to see the manager. (我請求見經理)
    = I asked if I could see the manager.
  2. I asked him to see the manager. (我請他去見經理)
    = I asked him if he would see the manager.

在第一句,做不定詞片語 to see the manager 這個動作的人是主詞 I,而第二句是 him,因為主動詞與不定詞受詞之間的名詞片語 (或代名詞受格) 一定是不定詞的主詞。換個角度來說,當主動詞與不定詞受詞之間沒有名詞片語 (或代名詞受格) 時, 那就表示主動詞與不定詞擁有共同的主詞 — 由於主詞相同,而將不定詞的主詞省略。

就目前所知,這個規則唯一的例外是動詞 promise;它允許主動詞與不定詞之間放置間接受詞,又同時省略不定詞的主詞。例如:

  • John promised Mary to be home by midnight. (約翰向瑪麗保證在午夜之前回家)

在上句中,主動詞 promised 和不定詞片語 to be home 的主詞都是 John (不定詞前面的 John 被省略了) — Mary 這個間接受詞並非不定詞的主詞。

Prove

Prove 可當及物和不及物動詞用,前者意為「證明,證實」,如 There is evidence that proves his innocence. (有證據證明他無罪),後者意為「證明是,結果是」,如 My advice proved to be wrong. (我的意見證明是錯的)。它的動詞三態是 prove, proved, proved 或 proven。proved 和 proven 不僅被用作過去分詞,而且亦被用作分詞形容詞,意為「已證明的,被證明的,被證實的」,如 a proved [proven] champion (查證無誤的優勝者);a proved [proven] liar (被證實的說謊者);His guilt is proved [proven]. (他的罪行已被證實)。

Proved 是比較舊式的拼法,而 proven 是變體。中古英語 (Middle English) 的 prove 拼法還包括 preven,這一拼法在英格蘭已消失不見,但在蘇格蘭仍繼續被使用,而 proven 之所以出現,可能與 weave, woven 和 cleave, cloven 等動詞的情況雷同。proven 最初是被用在蘇格蘭的法律文件中,尤其是構成 “not proven” (罪證不足) 這個法律片語,如 The jury ruled that the charges were not proven. (陪審團裁定,這些指控罪證不足)。自20世紀以來,proven 已大舉入侵一度被 proved 所主宰的領域,所以現在這兩種型態在過去分詞用法上是處於分庭抗禮的局面。不過,一般而言,proved 用作過去分詞的情況要比 proven 來得常見,而 proven 則較常用作名詞前的定語形容詞:a proven talent (已獲證明的天才);a clinically proven remedy (經過臨床驗證的療法);proven skills (已經證明的技術)。

最後,試比較 (1) They prove her guilt. 和 (2) They prove her guilty. 之不同。由於第 (1) 句的 guilt 是名詞,第 (2) 句的 guilty 是形容詞,有些人可能會認為第 (2) 句錯誤,其實這兩句都對,而且意思也都是「他們證明她有罪」,只是句子結構略有不同。第 (1) 句的 her 是所有格,her guilt 是 prove 的受詞,而第 (2) 句的 her 是受格,guilty 是 her 的受詞補語,因為它們中間省略了 to be,其原句為 They prove her to be guilty.。從第 (1) 和第 (2) 句可以得出 prove 兩個常用的片語:to prove someone’s innocence/guilt (證明某人清白/有罪) 和 to prove someone guilty/right/wrong, etc. (證明某人有罪/是對的/是錯的等等)。

Those who 的句型

Those (people) who = They/People who = Such (people) as + 複數動詞 – 意為「凡是…的人們」。這是 those who 的複數句型,但我們亦可用下面的單數句型來表達相同的意思:He/One who = Anyone who = Whoever + 單數動詞 – 意為「凡是…的人」。請看下面的例句:

Those who have money do not want for friends. (凡是有錢的人都不會缺乏朋友)
= Such as have money do not want for friends. (在這句中,as是當關係代名詞)
= He who has money does not want for friends.
= Whoever has money does not want for friends. (Whoever = Anyone who)

下面兩句分別是 those who (主格) 的受格 those whom 和所有格 those whose的應用:

No distance can sever those whom the fate unites. (有緣千里來相會)
Almighty Heaven is not indifferent to those whose hearts are earnest. (皇天不負苦心人)