兩邊押寶

英文:hedge one’s bets (phr.)

說明:hedge one’s bets 意為「(爲了避免損失而) 兩邊押寶或兩方下注」。這個慣用語於 1600 年代開始使用,源自 hedge 這個字在當時非常盛行的意思「樹籬」所引伸出來的「保護手段或避險措施」之意。

例句:

  • Mary is hedging her bets by putting some of her money in bonds in case there’s another drop in the stock market. (為了避免損失,瑪麗將她的部分資金投資債券以防萬一股市再度下挫)
  • Tom usually hedges his bets by backing both teams to win the game. (湯姆經常下注於比賽雙方的球隊以保萬無一失)
  • They’re hedging their bets and keeping up contacts with both companies. (他們爲避免損失而同時與那兩家公司都保持聯繫) (Cambridge Dictionary)

青菜蘿蔔各有所好

英文:One man’s meat is another man’s poison (phr.)

說明:One man’s meat is another man’s poison 是個古諺。已知第一個紀錄此諺語的人是英國作曲家湯瑪斯‧維托 (Thomas Whythorne),他於大約 1576 年在他的自傳中寫到:”Þat which iz on bodies meat iz an oþerz poison. (That which is one bodies meat is others poison.)”。由於此諺語廣為人知,因此經常被縮略為 one man’s meat。

例句:

  • Tom: What do you mean you don’t like stinky tofu? They’re the best food in the world! (湯姆:你這是什麼意思,你不喜歡臭豆腐嗎?它們是世上最棒的食物!)
    Sam: One man’s meat is another man’s poison. (山姆:青菜蘿蔔各有所好)
  • Simon loves to travel to remote areas but that’s not for Allen – one man’s meat. (賽蒙喜歡到偏遠地區旅行,但艾倫則不喜歡這樣 - 青菜蘿蔔各有所好)

放馬後炮

英文:play Monday morning quarterback (v.); play armchair quarterback (v.)

說明:Monday morning quarterback 和 armchair quarterback 的意思都是「放馬後炮的人」,兩者可以互換,其中 quarterback 意為「(美式足球的) 四分衛」。由於美式足球 (NFL) 的比賽大多在星期天白天進行,星期天晚上只有一場無線聯播網轉播、全美都看得到的比賽。所以,在比賽結束後的星期一早上,你才把自己當成四分衛,說昨天某個四分衛應該怎樣怎樣,那不就是事後諸葛、放馬後炮嗎!

Armchair quarterback 中的 armchair 並非「扶手椅」(名詞) 的意思,它在此係當形容詞用,意為「紙上談兵的;沒有實務經驗的」。Armchair quarterback 是仿效 armchair general (紙上談兵的將軍) 所創造出來的。
閱讀全文

夜店咖

英文:club rat (n.)

說明:「夜店」叫做 club 或 nightclub;「上夜店」叫做 go to clubs/nightclubs, go clubbing,後者為美國俚語。

例句:

  • Molly goes to clubs almost every night. She’s a total club rat. (茉莉幾乎每晚上夜店。她十足是個夜店咖)
  • Donna always hangs out at the club. There are many club rats like her. (唐娜總是泡在夜店裡。現在有許多像她這樣的夜店咖)

怕輸

英文:kiasu /ˈkiːəsuː/ (n., adj.)

說明:kiasu 這個字源自新加坡,是閩南語「驚輸」的音譯。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 於 2006 年將其收錄為英文字。根據 OED 的定義,kiasu 意為「(名詞) 貪得無厭、自私自利的心態」/「(形容詞) 害怕錯失機會的;貪婪的,貪得無厭的」。Urban Dictionary (UD) 則直截了當地將其直譯為 “afraid of losing out to other people, afraid to lose out”。由修杰楷、卜學亮等人主演的國片《做你愛做的事》,英文片名就叫做 Kiasu。

事實上,OED 對「kiasu (怕輸)」的解釋並不是很貼切。「怕輸」應該是害怕吃虧,愛比較,輸人不輸陣,死愛面子之意,此乃華人社會的通病,不是嗎。

例句:

  • I should have gone two hours earlier: the kiasu in me is growing. (我原本應該提早兩個小時去:現在我心裡越來越怕輸) (OED)
  • These parents are so kiasu! School hasn’t started yet for their Primary One children and they’re already buying tons of assessment books. (這些父母很怕輸在起跑點!學校都還沒開學,他們已為他們國小一年級的小孩買了一大堆的評量) (UD)

和時間賽跑

英文:race against time (n. / v.)

說明:race 可以是名詞或動詞。

例句:

  • We were in a race against time to beat the deadline. (我們和時間賽跑,趕在最後期限之前完成)
  • We had to race against time to finish before the deadline. (我們必須和時間賽跑,趕在最後期限之前完成)
  • You don’t need to race against time. Take your time! (你不必趕時間。慢慢來!)

空腹;空著肚子

英文:on an empty stomach (phr.)

說明:英文中由 stomach 所構成的慣用語不在少數,如 have/get butterflies in one’s stomach (緊張不安;心神不寧) 也是其中之一。

例句:

  • You should avoid drinking alcohol on an empty stomach. (你應該避免空腹喝酒)
  • Jeff left early this morning and drove three hours on an empty stomach. (傑夫今晨一早就出發,空著肚子開了三小時的車)

刮刮樂

英文:scratch-off (lottery ticket) (n.)

說明:請注意第一個例句中介系詞 on 的用法。on 放在彩券或刮刮樂的前面,表示該張彩券或刮刮樂 (上面的號碼或金額組合) 中了或刮中了多少金額。

例句:

  • Tom won $50,000 on a $3 scratch-off. (湯姆買了一張三美元的刮刮樂,刮中了五萬美元)
  • A scratch-off lottery ticket recovered from trash won a Taitung couple NT$ 10 million. (一張從垃圾中找回來的刮刮樂,讓台東一對夫妻刮中了台幣一千萬)

拉皮

英文:facelift (n.)

說明:這個字亦意為建築物的「翻修;整修」。

例句:

  • I had a facelift three months ago and I haven’t regretted it for a moment. (我三個月前做了拉皮且不曾為此後悔過)
  • There seems to be no such thing as a facelift without surgery. (目前似乎還沒有不動手術的拉皮)