看到 freeball 這個字,相信大多數人都會根據字面意思把它翻譯成「自由球」。自由球為足球比賽的術語,是指在比賽中發生犯規後重新開始的方法。自由球分兩種:直接自由球 (踢球的球員可將球直接射入犯規隊球門得分) 和間接自由球 (踢球的球員不得直接射門得分,球在進球門之前必須先被其他球員踢及或觸及)。問題是,足球術語「自由球」的英文是 free kick,不是 freeball 或 free ball。
那麼 freeball 所指為何? 從標題得知,這個複合字是動詞,但它的動詞成分其實只有 free,意為「使自由;使解脫」,而 ball 為名詞,但意思不是球,而是俚語的「睪丸」(testicles),所以 freeball 字面上的意思是使睪丸獲得自由、獲得解脫、不受拘束、沒有束縛。孰令致之? 一絲不掛或穿褲子但不穿內褲都能達到這樣的效果! 一絲不掛,何奇之有? 不值一晒,但穿褲子而不穿內褲就頗耐人尋味了! 大家現在應該猜到 freeball 的意思了吧!? 沒錯,它意為「穿褲子但不穿內褲」,這種現象似乎一直存在,但令人困惑的是,雖然沒有內褲的束縛,LP 會比較自在,但不是也會直接跟外褲摩擦而疼痛嗎?
Freeball 是個俚語,起源於美國大學校園,最早可能在 1970 年代就已出現。它專指男性穿褲子但不穿內褲的現象、習慣、作法或行為,因為女性沒有睪丸。它的名詞為 freeballing 或 free balling。不過,freeball 還有另一個意思,那就是「嘿咻時不戴套」,如 Because Mr. Chen likes to freeball a whore, he runs the chance of getting an STD (sexually transmitted disease). (由於陳先生喜歡嫖妓時不戴套,他可能會得到性病)。
由於 freeball 僅能指男性穿褲子而不穿內褲,那麼若要指女性穿褲子而不穿內褲,英文是否有相應的字詞呢? 有! 那就是 go commando,不過這個片語也可指男性,而且指男性的頻率似乎還高於指女性。據稱,這個片語來自英國皇家陸戰隊突擊隊 (Royal Marine Commandos),其中 commando (複數為 commandos 或 commandoes) 意為「突擊 (部) 隊;突擊隊員」。為何 go + commando 的意思是「穿褲子但不穿內褲」呢? 迄今仍是個謎。有一項說法或解釋是這樣的:由於突擊隊必須深入敵人領土進行突擊行動,他們可能發現內褲讓他們不舒服且會限制他們的行動,或者內急時浪費太多的時間脫內褲,所以經常不穿內褲出任務。
既然談到褲子和內褲,正好利用這機會將英文的相關用語一次「完整呈現」。褲子在英國叫做 trousers,在美國叫做 pants,所以有些英國人用 pants 來指內褲。名模或超模經常為名牌內衣代言,事實上,內衣 (lingerie) 是個總稱,它包括胸罩 (bra) 和內褲 (knickers, panties)。Lingerie 專指女性內衣褲,至於男女都適用的內衣褲總稱,英文叫做 undergarment (正式用字), underwear, undies。女性的內褲在英國叫做 knickers,在美國叫做 panties,而 bloomers 指的是女性的長內褲,thong 是丁字褲。男性的內褲有好幾個字可用,如 briefs, boxers, boxer shorts, jockey shorts。至於男女內褲的總稱可用 drawers 和 underpants 來表示,其中 underpants 指男性內褲的頻率高於指女性內褲。總的來說,lingerie, underwear 和 underpants 是最常用的字。