我們都知道 rob 和 steal 這兩個動詞的意思分別是「搶」和「偷」,但古早時代 rob 的意思是 steal,所以在古典小說或寓言故事中你可能會看到 ”The fox robbed the chickens.” (狐狸偷了雞) 這樣的句子。當然,根據標題的句型,現代標準英語應寫成 The fox robbed the henhouse. (狐狸搶劫雞舍 – 被搶之物是雞) 或 The fox robbed the farmer. 或 The fox stole [not robbed] the chickens (from the henhouse).。
然而,to rob the loot (搶奪戰利品) 這樣的用法有時仍會出現在寫作中,但許多人仍認為這是不標準的英語或方言。此外,我們也要注意,一些英語純正人士堅持,”to rob your house” 一定是搶匪當著你的面搜刮屋內值錢或重要的東西,而 “to rob you” 則是搶走你某樣或某些東西,不是搶走你的人。然而,現代英語用法經常允許鬆散的被動語態,如 Our house was robbed last night while we were away. (我們的房子昨晚在我們外出時遭搶 – 不是當著你的面) – 除了最保守的寫作外,這句都可用在所有英文寫作中。在這句中,robbed 不能用 stolen 來代替,因為房子被搶是指屋內值錢或重要的東西被拿走,但房子被偷是指整棟房子被搬走,這是不可能的。「rob + 人或地 + of + 被搶之物」這句型已清楚地告訴我們被搶的對象和被搶走的物品,所以 The man robbed my safe. 這句是表示保險箱內的錢或其他貴重物品被搶走,但保險箱還在,而 The man robbed me of my safe. 這句則是表示保險箱本身被搶了,不在了。
Rob 幾乎都是跟介系詞 of 連用,除了搶奪、搶劫的意思外,它還可用來比喻,意為「剝奪;使喪失」,如 Indigestion robbed me of my sleep. (消化不良使我無法入睡);但 rob 與 from 連用的情況也時有所聞,如 Bad press relations robbed her hard-earned popularity from her. (與新聞界惡劣的關係毀了她辛苦掙得的聲望),但這並非正規英語,應避免用於正式寫作中。