lived (adj.)

在 lived 與其他字所構成帶有連字號的組合中,有一文法上的問題一直讓人頗為困擾,因為我們無法確定 lived 到底是從 life 的複數名詞 lives 因詞類變化而變成分詞所產生的分詞形容詞 (如 slippered – 意為「穿拖鞋的」 — 是從 slippers 演變而來的),還是從動詞 live (母音 i 的發音與 give 中 i 的發音相同,即兩者為押韻字或同韻字 rhyme) 的過去分詞所產生的單純分詞形容詞;如果是前者,那麼 lived (與 strived 為同韻字) 意為「有…生命或壽命的」。

這兩種發音唯一可能的語意區別可能是,long-lived 和 short-lived (lived 中母音 i 的發音與 strive 中 i 的發音相同) 比較有可能應用於某一類的生物,如 These roses are very long-lived. (這些玫瑰花開得很久),而 long-lived 和 short-lived (lived 中母音 i 的發音與 give 中 i 的發音相同) 則用來指個人或個別事物持續或存在一段很長或很短的時間,如 Her reputation was long-lived and richly deserved. (她的聲譽歷久不衰且當之無愧)。

然而,這樣的區別純屬臆測且無法加以證明。大多數的字典現在都下結論說,與 strived 同韻的 lived 比較常用一些,但若干保守派人士頑固地辯稱,lived 應該都是與 give 同韻,因為如果這其中牽涉到的是 life (生命 – 名詞) 而不是 to live (活,活著 – 動詞),那麼這些字的拼法和發音可能是 short-lifed 和 long-lifed。這合乎邏輯,但語言的使用是習慣問題,而不是邏輯問題。

Rich, wealthy

Rich 和 wealthy 這兩個形容詞在意為「有錢的,富有的」時是同義字;然而,儘管 wealthy 也可用來做比喻,但在這種比喻用法上,rich 要比 wealthy 來得常用許多,此時 rich 意為「富於…的,有很多…的」,如 rich in friends (有很多朋友)、rich in influence (有很大的影響力)、rich food and drink (豐富的飲食) 等等。

當 rich 後面接介系詞時,in 是最常見的,如 The country is rich in resources. (這個國家資源豐富,但 with 也不時出現,如 My birthday cakes always are rich with chocolate. (我的生日蛋糕都是充滿巧克力)。

Tautology, pleonasm, redundancy

Pleonasm 和 redundancy 都是指把兩個或多個意思相近或相同的字放在一起的「贅詞,冗語」,而 tautology 則是指使用贅詞或冗語的贅述、同義重複的情況,如在「widow, widower」一文中,the widow of the late Mr. Smith (已故史密斯先生的遺孀) 就是 tautology,因為史密斯先生既然已故,他的太太當然就是遺孀。

然而,本文並非要談論這三個字的意思,而是要探討英文中有許多習慣用語其實是贅詞,應該避免,但本文也要告訴大家,tautology 並非一無是處,有時它是一種有效傳達文字意思的良好方法 – 大家要記住:自然語言的語法本身常常是累贅的 (redundant)。例如,一直以來許多人都認為 consensus of opinion 是贅詞,因為 consensus 的意思就是「共識;一致的意見」;但情況並非全然如此,因為有諸多的 consensus 並未涉及 opinion,如政治勢力的一致 (consensus)、軍事策略的一致、命令的一致、證據的一致等等,所以 consensus of opinion 是可以視情況使用的,只是可能會被批評為不夠簡潔有力、言簡意賅。不過,general consensus (普遍的共識) 幾乎百分之百就是贅詞,應該避免。

同樣地,helping assistance (有幫助的協助),free gift (免費的禮物),new innovation (新的創新),close proximity (接近的鄰近),true facts (真實的事實) 等慣用語也都是不折不扣的贅詞,應避之唯恐不及。然而,儘管如此,有很多人還是照用不誤,令人徒呼負負。此外,在 “assemble everyone all together in the dining room” (把所有人聚集在飯廳) 這句中,all together 顯然是多餘的,因為 assemble everyone in the dining room 就足以表達它的意思;這種贅述、同義重複的情況所在多有,俯拾即是,只是族繁不及備載。

Widow, widower

死了丈夫的女性叫做寡婦 (widow),而死了太太的男性則叫做鰥夫 (widower)。基於不明的原因,widower 這個字似乎僅保留在其太太過世時或過世後不久以外的時間作為該男性婚姻狀態的識別。這也就是說,在記述某一男子的死亡時,訃聞 (obituary) 通常稱其在世的配偶為 his wife 或 his widow (通常是用 his wife),但當太太先撒手人寰時,她的先生都是被稱為 her husband,從不稱為 her widower。

另外,要注意的是,”the wife of the late Mr. Smith” (已故史密斯先生的太太) 或 “the widow of Mr. Smith” (史密斯先生的遺孀) 都是適當的稱呼,但 “the widow of the late Mr. Smith” (已故史密斯先生的遺孀) 則是贅述,應該避免。至於再婚的人,就不宜再稱呼其為 widow 或 widower 了。

White phosphorus (白磷)

據英國《泰晤士報》報導,以色列在攻擊巴勒斯坦加薩走廊時疑似使用白磷彈 (white phosphorus bomb)。根據該報提供的資料,白磷 (white phosphorus) 這種化學物質一接觸到氧氣即化為深黃色火焰,產生白色濃煙,可充當煙幕或引火裝置,亦可充當殺傷人員用的火焰成分,可造成致命的灼傷。白磷造成的燒傷通常屬2級或3級,因為在完全消失前,接觸皮膚的磷顆粒會一直燃燒,嚴重者蝕骨。

日內瓦公約明文禁止各國以磷充當對付平民的武器,但不禁止充做煙幕之用。以色列曾於 2006 年對黎巴嫩真主黨游擊隊發動軍事行動時動用了白磷。英軍與美軍也曾在近年來的多次戰役中使用白磷,尤其是在美軍 2003 年入侵伊拉克期間,因此受到廣泛譴責。美軍在越戰期間亦曾廣泛使用白磷。

None the + 比較級 + for + 名詞/because + 子句 (或 because of + 名詞);(all) the + 比較級 + for + 名詞/because + 子句 (或 because of + 名詞)

這兩個句型的意思可謂正好相反,前者意為「不因…就…」,後者意為「正因…而…」,其中 none 做副詞用,意思是「絕不,一點也不」。例如:He spent two weeks in hospital but he’s none the better for it. (他的病情未因在醫院住了兩星期而有所好轉);He explained it to me, but I’m none the wiser. = He explained it to me, but I still don’t understand it. (他對我做了解釋,但我仍然不懂);My car is none the worse for the accident. = My car is not worse because of the accident. (我的車子沒因那次車禍而變得更糟糕);The country will be all the worse for that event. (這個國家將因該事件而變得更糟糕)。

下面再各舉一例來說明這兩種句型的運用:

She loves you none the less for your faults. (她沒有因為你的缺點就不愛你)
= She loves you none the less because you have faults.
= She does not love you the less because you have faults.
(注意:當 because 前面有 not 時,這個 not 是否定 because,即 not because,不是否定主動詞 love)
= Though you have faults, she loves you none the less.
= You have faults, but she loves you none the less.
= You have faults; nevertheless/nonetheless she loves you.

They became all the better friends for a misunderstanding. (他們因誤解而變成更好的朋友)
= They became all the better friends because there was a misunderstanding.
= As there was a misunderstanding, they became (all) the better friends.
= There was a misunderstanding, so they became the better friends.

Xmas

這個字是聖誕節 Christmas 的縮寫 (X 有時也被用來做為 Christ 的縮寫,如 Xian 就是基督教徒 Christian 的縮寫)。Xmas 大多出現在廣告標題及空間不足的非正式上下文中,而它的發音可以是 KRIS-muhs 或 EKS-muhs,後者通常屬於層次比較低的口語。筆者的建議是:避免在正式寫作中使用 Xmas 這個縮寫字。歐美國家有些基督徒強烈反對 (take strong exception to) 此一縮寫的拼法和發音。

Exception

這個名詞大多與介系詞 of 或 to 連用:With the exception of John, everyone passed the exam. (除約翰外,每個人都通過了考試);I took the greatest exception to his rude remarks. (我對他粗魯的話極為反感)。take exception to (= object to) 意為「反對,反感」– 注意:這裡的 to 都是介系詞 (並非不定詞),後面要接名詞或動名詞,不可接原形動詞。

With the exception of 意為「除…之外」,是一相當正式的用語,但與 except, excepting 或 except for 的說法一樣,未必有賣弄的意味。在適當的上下文中,使用 “with the exception of” 甚至可以強調事件的罕見性:Everyone was in favor, with the sole exception of the governor. (除了州長一人反對外,每個人都贊成)。

-ce, -cy / dependence, dependency

我們使用 -ce 和 -cy 這兩個字尾 (suffixes) 來取代以 -ant 或 -ent 做結尾的形容詞的最後一個字母 -t,使其變成名詞:brilliant 變成 brilliance 或 brilliancy;lenient 變成 lenience 或 leniency;virulent 變成 virulence 或 virulency。這些成雙成對的名詞都是同義字,但那些以 -cy 做結尾的名詞使用頻率較低,甚至看起來有些賣弄的意味。然而,有些類似的成雙成對名詞並非完全同義,最明顯的例子之一就是我們常用的 dependence 和 dependency。

Dependency 有個特殊的意思是 dependence 所沒有的,那就是「附屬國,附屬地」,如 Those three small islands are dependencies of Japan. (那三個小島是日本的屬地)。dependence 意為「依靠,依賴,信賴」或「毒癮;酒癮」。例如:We need to reduce our dependence on oil as a source of energy. (我們必須減少仰賴石油做為能源);It is very hard to get rid of his dependency on the drug. (要戒除他的毒癮很不容易)。dependency 也有這些意思,如 drug dependency (毒癮),但可能有點比較少用。在這類用法中,這兩個字是同義字且是標準英語用字。此外,要記得的是,無論是形容詞 dependent 或名詞 dependence, dependency,其後慣用的介系詞是 on 或 upon。

Dead center, dead on the target, dead reckoning, dead right

這些片語以及許多以 dead 作為形容詞修飾語 (modifier) 或副詞加強語 (intensifier) 的片語,都有像死亡一樣絕對肯定、肯定無疑或正對著、直接地或完全、全然的意思。

Dead center 意為「正中心」,即絕對精確的中心點,如 to aim for the dead center (瞄準正中心) – 這裡 dead 是形容詞修飾語。dead 當副詞加強語時也有這樣的意思,如 dead on the target 意為「正中目標」:His shot was dead on the target. (他射得正中目標),His criticism on my mistakes is dead on the target. (他對我的錯誤提出批評,真是一針見血);dead ahead (正前方)。

Dead reckoning 意為「航位推算 (法)」,乍看之下,「推算或推測」似乎不是那麼精準,其實它是相較於根據天文觀察的推測而言,而且是根據船速、航行的時間等數據來推算風速、水流和潮汐以調整航位,當然有很高的準確度。這裡 dead 是修飾語。同樣地,在 dead silence 中,dead 也當形容詞用,這個片語意為「一片死寂;鴉雀無聲」,即完全的寂靜。

Dead right 意為「絕對正確;完全正確」,對得無以復加,就像死亡一樣不能逆轉:You’re dead right. (你真是太對了)。這裡 dead 是副詞加強語。

有些人可能不知道 dead 除了當形容詞和副詞外還可當名詞用,如 in the dead of night (深夜),in the dead of winter (隆冬)。這裡 dead (或 in the dead of) 意為「最寂靜的時候;最冷清的時刻」。